駐淮安訪淮陰侯釣臺
Trú Hoài An phỏng Hoài Âm hầu điếu đài
Trú Hoài An phỏng Hoài Âm hầu điếu đài
(Dừng lại đất Hoài An thăm đài câu cá của Hoài Âm hầu)
Văn thuyết Hàn hầu cựu điếu than,
Tiêu nhiên cảm cổ vấn Hoài An.
Kiền khôn không khoát anh hùng viễn,
Sơn thuỷ vi mang tín thệ hàn.
Du tử vô tình ca kích trúc,
Tướng quân hữu hận hối đăng đàn.
Nam Xương, Tứ Thượng giai đình trưởng,
Yếm bạc không ta tổng nhất ban.
~~ Lê Quý Đôn ~~
Tiêu nhiên cảm cổ vấn Hoài An.
Kiền khôn không khoát anh hùng viễn,
Sơn thuỷ vi mang tín thệ hàn.
Du tử vô tình ca kích trúc,
Tướng quân hữu hận hối đăng đàn.
Nam Xương, Tứ Thượng giai đình trưởng,
Yếm bạc không ta tổng nhất ban.
~~ Lê Quý Đôn ~~
Dịch nghĩa
Dừng lại ở đất Hoài An, thăm đài câu cá của Hoài Âm hầu
Nghe nói đó là nơi câu cá khi xưa của Hàn hầu,
Nghĩ đến chuyện cũ, lòng cảm khái bèn tìm đến đất Hoài An.
Trời đất mênh mang, anh hùng đã xa khuất,
Sông núi lờ mờ, lời thề xưa đã nguội lạnh.
Du khách vô tình ca bài “kích trúc”,
Tướng quân hối hận đã lên đài nhận ấn phong hầu.
Những kẻ ở Nam Xương hay Tứ Thượng đều là đình trưởng,
Than ôi, bọn họ đều phường bạc bẽo cả.
Nghe nói đó là nơi câu cá khi xưa của Hàn hầu,
Nghĩ đến chuyện cũ, lòng cảm khái bèn tìm đến đất Hoài An.
Trời đất mênh mang, anh hùng đã xa khuất,
Sông núi lờ mờ, lời thề xưa đã nguội lạnh.
Du khách vô tình ca bài “kích trúc”,
Tướng quân hối hận đã lên đài nhận ấn phong hầu.
Những kẻ ở Nam Xương hay Tứ Thượng đều là đình trưởng,
Than ôi, bọn họ đều phường bạc bẽo cả.
Dịch thơ
Nghe nói đài câu dấu tướng Hàn
Ngậm ngùi chuyện cũ đến Hoài An
Đất trời man mác anh hùng vắng
Sông núi lờ mờ ước thệ tan
Du tử hát chi bài kích trúc
Tướng quân hận mãi thuở đăng đàn
Nam Xương, Tứ Thượng đều đình trưởng
Bạc bẽo chao ôi vẫn một đoàn.
Ngậm ngùi chuyện cũ đến Hoài An
Đất trời man mác anh hùng vắng
Sông núi lờ mờ ước thệ tan
Du tử hát chi bài kích trúc
Tướng quân hận mãi thuở đăng đàn
Nam Xương, Tứ Thượng đều đình trưởng
Bạc bẽo chao ôi vẫn một đoàn.
~~ Đào Phương Bình~~
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét