Thứ Tư, 25 tháng 2, 2015

駐淮安訪淮陰侯釣臺 

Trú Hoài An phỏng Hoài Âm hầu điếu đài 

Trú Hoài An phỏng Hoài Âm hầu điếu đài 

(Dừng lại đất Hoài An thăm đài câu cá của Hoài Âm hầu)

Văn thuyết Hàn hầu cựu điếu than, 
Tiêu nhiên cảm cổ vấn Hoài An
Kiền khôn không khoát anh hùng viễn
Sơn thuỷ vi mang tín thệ hàn. 
Du tử vô tình ca kích trúc
Tướng quân hữu hận hối đăng đàn
Nam Xương, Tứ Thượng giai đình trưởng
Yếm bạc không ta tổng nhất ban.
~~ Lê Quý Đôn ~~

Dịch nghĩa 

Dừng lại ở đất Hoài An, thăm đài câu cá của Hoài Âm hầu 
Nghe nói đó là nơi câu cá khi xưa của Hàn hầu, 
Nghĩ đến chuyện cũ, lòng cảm khái bèn tìm đến đất Hoài An. 
Trời đất mênh mang, anh hùng đã xa khuất, 
Sông núi lờ mờ, lời thề xưa đã nguội lạnh. 
Du khách vô tình ca bài “kích trúc”, 
Tướng quân hối hận đã lên đài nhận ấn phong hầu. 
Những kẻ ở Nam Xương hay Tứ Thượng đều là đình trưởng, 
Than ôi, bọn họ đều phường bạc bẽo cả.

Dịch thơ
Nghe nói đài câu dấu tướng Hàn 
Ngậm ngùi chuyện cũ đến Hoài An 
Đất trời man mác anh hùng vắng 
Sông núi lờ mờ ước thệ tan 
Du tử hát chi bài kích trúc 
Tướng quân hận mãi thuở đăng đàn 
Nam Xương, Tứ Thượng đều đình trưởng 
Bạc bẽo chao ôi vẫn một đoàn.
~~ Đào Phương Bình~~



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét