Thứ Tư, 25 tháng 2, 2015

Kinh Quán Nẫm thiệp tiểu giản thuỷ đăng sơn lộ (Qua Quán Nẫm, lội qua khe nước, mới bước lên đường núi)


Xuân sơn giai lãng hiểu vân khinh 
Diểu vọng dao dao lãm bí hành 
Mật triển thuý kỳ thiên thụ quýnh 
Cận đà ngân đới nhất khê hoành 
Cao đê khúc khúc bình lâm đạo 
Kim cổ phân phân lữ khách trình 
Vô hạn hương tình thuỳ xúc khởi 
Cách loan tam lưỡng giá cô thanh.
~~ Lê Quý Đôn ~~

Dịch nghĩa 

Núi xuân tươi sáng, mây buổi sớm nhẹ nhàng 
Thong dong cầm cương ngựa, vừa đi vừa ngắm cảnh phía xa xa 
Nghìn chồi cây thẳm, san sát tựa đoàn cờ biếc trương lên 
Một ngọn khe ngang, lượn lờ như vành đai bạc vòng lấy 
Lối qua khu rừng phẳng, thấp cao, cao thấp quanh co 
Dặm đường người lữ khách, xưa nay bời rối, rối bời 
Mối tình hương quan vô hạn, ai bỗng gợi ra? 
Vài ba tiếng chim đa đa, kêu bên kia núi

Quán Nẫm là một địa điểm trên con đường từ Kinh Bắc đi Lạng Sơn (Lê Quý Đôn).

Dịch Thơ

Núi xuân mơn mởn bóng mây ra 
Nhẹ lỏng tay cương ngắm nẻo xa 
Rặng suối vắt ngang hình dải bạc 
Ngàn cây phủ kín tựa cờ hoa 
Đường rừng cao thấp vòng quanh quất 
Bước khách xưa nay rộn lại qua 
Man mác tình quê ai giục giã 
Cách non khắc khoải tiếng gia gia.

~~ Nguyễn Văn Bách~~


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét