Kinh Quán Nẫm thiệp tiểu giản thuỷ đăng sơn lộ (Qua Quán Nẫm, lội qua khe nước, mới bước lên đường núi)
Xuân sơn giai lãng hiểu vân khinh
Diểu vọng dao dao lãm bí hành
Mật triển thuý kỳ thiên thụ quýnh
Cận đà ngân đới nhất khê hoành
Cao đê khúc khúc bình lâm đạo
Kim cổ phân phân lữ khách trình
Vô hạn hương tình thuỳ xúc khởi
Cách loan tam lưỡng giá cô thanh.
Diểu vọng dao dao lãm bí hành
Mật triển thuý kỳ thiên thụ quýnh
Cận đà ngân đới nhất khê hoành
Cao đê khúc khúc bình lâm đạo
Kim cổ phân phân lữ khách trình
Vô hạn hương tình thuỳ xúc khởi
Cách loan tam lưỡng giá cô thanh.
~~ Lê Quý Đôn ~~
Dịch nghĩa
Núi xuân tươi sáng, mây buổi sớm nhẹ nhàng
Thong dong cầm cương ngựa, vừa đi vừa ngắm cảnh phía xa xa
Nghìn chồi cây thẳm, san sát tựa đoàn cờ biếc trương lên
Một ngọn khe ngang, lượn lờ như vành đai bạc vòng lấy
Lối qua khu rừng phẳng, thấp cao, cao thấp quanh co
Dặm đường người lữ khách, xưa nay bời rối, rối bời
Mối tình hương quan vô hạn, ai bỗng gợi ra?
Vài ba tiếng chim đa đa, kêu bên kia núi
Thong dong cầm cương ngựa, vừa đi vừa ngắm cảnh phía xa xa
Nghìn chồi cây thẳm, san sát tựa đoàn cờ biếc trương lên
Một ngọn khe ngang, lượn lờ như vành đai bạc vòng lấy
Lối qua khu rừng phẳng, thấp cao, cao thấp quanh co
Dặm đường người lữ khách, xưa nay bời rối, rối bời
Mối tình hương quan vô hạn, ai bỗng gợi ra?
Vài ba tiếng chim đa đa, kêu bên kia núi
Quán Nẫm là một địa điểm trên con đường từ Kinh Bắc đi Lạng Sơn (Lê Quý Đôn).
Dịch Thơ
Núi xuân mơn mởn bóng mây ra
Nhẹ lỏng tay cương ngắm nẻo xa
Rặng suối vắt ngang hình dải bạc
Ngàn cây phủ kín tựa cờ hoa
Đường rừng cao thấp vòng quanh quất
Bước khách xưa nay rộn lại qua
Man mác tình quê ai giục giã
Cách non khắc khoải tiếng gia gia.
~~ Nguyễn Văn Bách~~

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét