Thứ Bảy, 7 tháng 2, 2015

題張氏隱居其一 

Đề Trương thị ẩn cư kỳ 1 

Xuân sơn vô bạn độc tương cầu, 
Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u. 
Giản đạo dư hàn lịch băng tuyết, 
Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu. 
Bất tham dạ chí kim ngân khí, 
Viễn hại triêu khan my lộc du. 
Thừa hứng diểu nhiên mê xuất xứ, 
Đối quân nghi thị phiếm hư chu.
Đỗ Phủ

Dịch nghĩa 

Đề nơi ở ẩn của họ Trương kỳ 1

Ngày xuân ta đi một mình lại thăm ông trên núi 
Tiếng chặt cây chan chát làm cảnh núi càng u tịch 
Tuyết còn đọng trên khe suối vì cơn lạnh kéo dài 
Nắng xế chiếu từ cửa đá tới gò trong rừng 
Ban đêm nghe tiếng vàng bạc mà không gợi lòng tham 
Buổi sáng nghe có hươu nai mà không muốn hại chúng 
Thích thú với vẻ mờ mịt ta quên cả lối về 
Khi gặp ông, ta cứ tưởng như đang đi trên chiếc thuyền không

Dịch thơ

Đề nơi ở ẩn của họ Trương kỳ 1

Núi xuân thiếu bạn, chỉ mình ta 
Cây đẵn trời im vọng tiếng ra 
Suối lạnh đường khe sương tuyết phủ 
Rừng sâu cửa đá ánh dương tà 
Bạc vàng chẳng muốn, dù đêm thấy 
Nai hoẵng đi rồi họa tránh xa 
Thích chí đà quên nơi chốn ở 
Trước bạn mà sao tưởng dưới đò.
Hải Đà







Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét