題張氏隱居其一
Đề Trương thị ẩn cư kỳ 1
Xuân sơn vô bạn độc tương cầu,
Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u.
Giản đạo dư hàn lịch băng tuyết,
Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu.
Bất tham dạ chí kim ngân khí,
Viễn hại triêu khan my lộc du.
Thừa hứng diểu nhiên mê xuất xứ,
Đối quân nghi thị phiếm hư chu.
Đỗ Phủ
Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u.
Giản đạo dư hàn lịch băng tuyết,
Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu.
Bất tham dạ chí kim ngân khí,
Viễn hại triêu khan my lộc du.
Thừa hứng diểu nhiên mê xuất xứ,
Đối quân nghi thị phiếm hư chu.
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa
Đề nơi ở ẩn của họ Trương kỳ 1
Ngày xuân ta đi một mình lại thăm ông trên núi
Tiếng chặt cây chan chát làm cảnh núi càng u tịch
Tuyết còn đọng trên khe suối vì cơn lạnh kéo dài
Nắng xế chiếu từ cửa đá tới gò trong rừng
Ban đêm nghe tiếng vàng bạc mà không gợi lòng tham
Buổi sáng nghe có hươu nai mà không muốn hại chúng
Thích thú với vẻ mờ mịt ta quên cả lối về
Khi gặp ông, ta cứ tưởng như đang đi trên chiếc thuyền không
Tiếng chặt cây chan chát làm cảnh núi càng u tịch
Tuyết còn đọng trên khe suối vì cơn lạnh kéo dài
Nắng xế chiếu từ cửa đá tới gò trong rừng
Ban đêm nghe tiếng vàng bạc mà không gợi lòng tham
Buổi sáng nghe có hươu nai mà không muốn hại chúng
Thích thú với vẻ mờ mịt ta quên cả lối về
Khi gặp ông, ta cứ tưởng như đang đi trên chiếc thuyền không
Dịch thơ
Đề nơi ở ẩn của họ Trương kỳ 1
Núi xuân thiếu bạn, chỉ mình ta
Cây đẵn trời im vọng tiếng ra
Suối lạnh đường khe sương tuyết phủ
Rừng sâu cửa đá ánh dương tà
Bạc vàng chẳng muốn, dù đêm thấy
Nai hoẵng đi rồi họa tránh xa
Thích chí đà quên nơi chốn ở
Trước bạn mà sao tưởng dưới đò.
Cây đẵn trời im vọng tiếng ra
Suối lạnh đường khe sương tuyết phủ
Rừng sâu cửa đá ánh dương tà
Bạc vàng chẳng muốn, dù đêm thấy
Nai hoẵng đi rồi họa tránh xa
Thích chí đà quên nơi chốn ở
Trước bạn mà sao tưởng dưới đò.
Hải Đà
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét