Thứ Bảy, 7 tháng 2, 2015

新秋 

Đỗ Phủ

Tân thu 

Hoả vân do vị liễm kỳ phong, 
Ỷ chẩm sơ kình nhất diệp phong. 
Kỷ xứ viên lâm tiêu sắt lý, 
Thuỳ gia châm chử tịch liêu trung. 
Thiền thanh đoạn tục bi tàn nguyệt, 
Huỳnh diệm cao đê chiếu mộ không. 
Phú tựu Kim Môn kỳ tái hiến, 
Dạ thâm tao thủ thán phi bồng.
 

Dịch nghĩa 



Mùa Thu Mới

Mây lửa còn chưa đùn lên thành những ngọn núi lạ, 
Dựa gối, vừa giật mình vì gió thổi rụng chiếc lá đầu. 
Vườn rừng đâu đây chìm giữa cảnh lạnh lùng, 
Chày giặt nhà ai vang lên trong vắng lặng. 
Tiếng ve dứt nối xót thương trăng tàn, 
Lửa đóm thấp cao lập loè trong bóng đêm. 
Thơ làm xong, hẹn lại dâng lên đền Kim Mã, 
Đêm khuya lắc đầu than cho mái tóc rối như có bồng.

Dịch thơ
Mùa Thu Mới
Núi lạ lung linh tán lửa mây 
Thẫn thờ chăn gối lá phong bay 
Rừng xưa réo rắt thanh tiêu vọng 
Nhà cũ xênh xang dập tiếng chày 
Nức nở ve kêu thương nguyệt úa 
Não nùng đom đóm khóc chiều ngây 
Tài văn bao thuở triều cung hiến 
Thở vắn đêm sương lệ ứa đầy.
Hải Đà


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét