夜宴左氏莊
Dạ yến Tả thị trang
Phong lâm tiêm nguyệt lạc,
Dạ lộ tĩnh cầm trương.
ám thuỷ lưu hoa kính,
Xuân tinh đới thảo đường.
Kiểm thư thiêu chúc đoản,
Khan kiếm dẫn bôi trường.
Thi bãi văn Ngô vịnh,
Biển chu ý bất vương (vong).
Đỗ Phủ
Dạ lộ tĩnh cầm trương.
ám thuỷ lưu hoa kính,
Xuân tinh đới thảo đường.
Kiểm thư thiêu chúc đoản,
Khan kiếm dẫn bôi trường.
Thi bãi văn Ngô vịnh,
Biển chu ý bất vương (vong).
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa
Dự tiệc đêm ở chỗ chàng họ Tả
Rừng gió thổi, vầng trăng nhạt lặn
Sương đêm làm tiếng đàn lắng lại
Dòng nước âm thầm chảy qua luống hoa
ánh sao xuân chiếu trên nhà cỏ
Đốt ngọn nến cứ ngắn đi để xem sách
Trông lưỡi gươm mà uống rượu hoài
Làm thơ xong lại nghe điệu hát Ngô
Trong ý nghĩ vẫn không quên chiếc thuyền
Sương đêm làm tiếng đàn lắng lại
Dòng nước âm thầm chảy qua luống hoa
ánh sao xuân chiếu trên nhà cỏ
Đốt ngọn nến cứ ngắn đi để xem sách
Trông lưỡi gươm mà uống rượu hoài
Làm thơ xong lại nghe điệu hát Ngô
Trong ý nghĩ vẫn không quên chiếc thuyền
Dịch thơ
Dự tiệc đêm ở chỗ chàng họ Tả
Rừng gió vầng trăng xế
Sương đêm lắng tiếng đàn
Lối hoa dòng nước tối
Nhà cỏ ánh sao tàn
Đọc sách khêu đèn lụn
Trông gươm nhấp chén tràn
Thơ rồi nghe điệu hát
Nhớ mãi chiếc thuyền nan
Sương đêm lắng tiếng đàn
Lối hoa dòng nước tối
Nhà cỏ ánh sao tàn
Đọc sách khêu đèn lụn
Trông gươm nhấp chén tràn
Thơ rồi nghe điệu hát
Nhớ mãi chiếc thuyền nan
Lê Nguyễn Lưu
Bản dịch khác
Dự tiệc đêm ở chỗ chàng họ Tả
Gió rừng nổi, trăng lờ mờ lặn,
Gảy đàn cầm áo đẫm sương đêm.
Nước vào ngấm luống hoa thơm,
Sao xuân le lói mái rơm phủ nhà.
Đốt sáp đọc sách xưa, sáp cạn,
Bàn kiếm, tay nâng chén uống tràn.
Thơ xong nghe điệu Ngô vang,
Lòng này nhớ mãi xênh xang con thuyền.
Gảy đàn cầm áo đẫm sương đêm.
Nước vào ngấm luống hoa thơm,
Sao xuân le lói mái rơm phủ nhà.
Đốt sáp đọc sách xưa, sáp cạn,
Bàn kiếm, tay nâng chén uống tràn.
Thơ xong nghe điệu Ngô vang,
Lòng này nhớ mãi xênh xang con thuyền.
Phan Ngọc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét