Thứ Bảy, 7 tháng 2, 2015

夜宴左氏莊 

Dạ yến Tả thị trang 

Phong lâm tiêm nguyệt lạc, 
Dạ lộ tĩnh cầm trương. 
ám thuỷ lưu hoa kính, 
Xuân tinh đới thảo đường. 
Kiểm thư thiêu chúc đoản, 
Khan kiếm dẫn bôi trường. 
Thi bãi văn Ngô vịnh, 
Biển chu ý bất vương (vong).

Đỗ Phủ

Dịch nghĩa 

 Dự tiệc đêm ở chỗ chàng họ Tả

Rừng gió thổi, vầng trăng nhạt lặn 
Sương đêm làm tiếng đàn lắng lại 
Dòng nước âm thầm chảy qua luống hoa 
ánh sao xuân chiếu trên nhà cỏ 
Đốt ngọn nến cứ ngắn đi để xem sách 
Trông lưỡi gươm mà uống rượu hoài 
Làm thơ xong lại nghe điệu hát Ngô 
Trong ý nghĩ vẫn không quên chiếc thuyền

Dịch thơ

Dự tiệc đêm ở chỗ chàng họ Tả

Rừng gió vầng trăng xế 
Sương đêm lắng tiếng đàn 
Lối hoa dòng nước tối 
Nhà cỏ ánh sao tàn 
Đọc sách khêu đèn lụn 
Trông gươm nhấp chén tràn 
Thơ rồi nghe điệu hát 
Nhớ mãi chiếc thuyền nan
Lê Nguyễn Lưu

Bản dịch khác

Dự tiệc đêm ở chỗ chàng họ Tả

Gió rừng nổi, trăng lờ mờ lặn, 
Gảy đàn cầm áo đẫm sương đêm. 
Nước vào ngấm luống hoa thơm, 
Sao xuân le lói mái rơm phủ nhà. 
Đốt sáp đọc sách xưa, sáp cạn, 
Bàn kiếm, tay nâng chén uống tràn. 
Thơ xong nghe điệu Ngô vang, 
Lòng này nhớ mãi xênh xang con thuyền.
Phan Ngọc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét