Thứ Ba, 2 tháng 12, 2014

失題-雙鶴俱遠遊 

Thất đề - Song hạc câu viễn du 

Song hạc câu viễn du, 
Tương thất Đông Hải bàng. 
Hùng phi thoán bắc sóc, 
Thư kinh phó nam Tương
Khí ngã giao cảnh hoan, 
Ly biệt các dị phương. 
Bất tích vạn lý đạo, 
Đãn khủng thiên võng trương.
                        Tào Thực

Dịch nghĩa 

Mất đề - Đôi hạc cùng viễn du

Đôi chim hạc cùng đi xa, 
Lạc mất nhau ở miền Đông Hải. 
Chim đực chạy trốn về hướng bắc, 
Chim cái trôi nổi về phương nam. 
Bỏ đi mất những vui vẻ, hoan lạc, 
Chia cách mỗi kẻ một phương. 
Không buồn thương vì xa cách nhau vạn dặm, 
Mà chỉ lo sợ vướng vào lưới trời.

Dịch thơ

Mất đề - Đôi hạc cùng viễn du

Đôi hạc cùng viễn du, 
Đông Hải lạc hai đường. 
Chim đực lên hướng bắc, 
Chim cái về nam Tương. 
Bỏ đi niềm hoan lạc, 
Mỗi kẻ cách một phương. 
Không buồn xa vạn dặm, 
Chỉ sợ lưới trời giăng.
               Điệp Luyến Hoa


Bài thơ này được chép trong "Nghệ văn loại tụ", không có đề mục. Toàn bài thơ sử dụng thể tỉ (so sánh), dùng đôi chim hạc để diễn tả nỗi khổ của hai huynh đệ chia xa, lo lắng cho nhau. Bài thơ này được làm vào giai đoạn sau của Tào Thực, biểu hiện nỗi lo sợ bị bức hại. 






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét