Thứ Ba, 2 tháng 12, 2014

雜詩其一 

Tạp thi kỳ 1 

Cao đài đa bi phong, 
Triêu nhật chiếu Bắc Lâm
Chi tử tại vạn lý, 
Giang hồ quýnh thả thâm. 
Phương chu an khả cực
Ly tư cố nan nhâm (nhậm). 
Cô nhạn phi nam du, 
Quá đình trường ai ngâm. 
Kiều tư mộ viễn nhân, 
Nguyện dục thác di âm. 
Hình ảnh hốt bất kiến, 
Phiên phiên thương ngã tâm.
                   Tào Thực

Dịch nghĩa 

Thơ tạp kỳ 1

Đài cao nhiều gió thê lương, 
Mặt trời buổi sớm chiếu xuống rừng Bắc Lâm. 
Người ấy đi cách xa vạn dặm, 
Sông hồ rộng lai sâu ngăn cách. 
Thuyền bè không thể tới nơi được, 
Nỗi sầu xa cách nặng nề khó kham nổi. 
Một con nhạn lạc bầy bay về nam, 
Khi bay qua vọng tiếng kêu ai oán tới sân. 
Ngẩng đầu nhìn thấy nhạn, nhớ tới người phương xa, 
Mong nhờ gửi một chút tin tức. 
Nhưng hình ảnh chợt đã biết mất, 
Thoáng vụt thoăn thoắt khiến ta đau lòng.

Dịch thơ

Thơ tạp kỳ 1

Đài cao nhiều gió thảm, 
Mặt trời rọi Bắc Lâm. 
Người xa xôi vạn dặm, 
Sông hồ bao cách ngăn. 
Thuyền con nào tới được, 
Gánh sầu khó sao kham. 
Nhạn lẻ về nam hót, 
Ai oán vọng qua sân. 
Ngẩng nhớ người xa cách, 
Mong gửi một chút tin. 
Bóng hình bay vụt mất, 
Thoăn thoắt khiến thương tâm.


Tạp thi lục thủ được chép trong Văn tuyển, nhưng không phải sáng tác trong cùng một thời gian. Bài thứ nhất này có thể là Tào Thực nhớ tới em khác mẹ là Tào Bưu 曹彪 trong thời gian làm Quyên Thành  vương. Tào Bưu làm Ngô vương tại phương nam trong khoảng năm Hoàng Sơ thứ 3 tới thứ 5 (222-224). 





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét