Thứ Hai, 1 tháng 12, 2014

淮上別友人 

Hoài thượng biệt hữu nhân 

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân, 
Dương hoa sầu sát độ giang nhân. 
Sổ thanh phong địch ly đình vãn, 
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.
                                            Trịnh Cốc

Dịch nghĩa 

Trên sông Hoài từ biệt bạn

Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân, 
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người. 
Vài tiếng gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân, 
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.

Dịch thơ

Trên sông Hoài từ biệt bạn

Sông Dương dương liễu đua tươi, 
Hoa dương buồn chết dạ người sang sông, 
Đình hôm tiếng sáo não nùng 
Anh đi bến Sở, tôi trông đường Tần.
                               Ngô Tất Tố

Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy. 




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét