Thứ Hai, 1 tháng 12, 2014

江宿聞蘆管 

Giang túc văn lô quản 

Tái khúc thê thanh Sở thuỷ tân, 
Thanh thanh xuy xuất "Lạc mai" xuân. 
Tu tri phong nguyệt thiên tường hạ, 
Diệc hữu hồ lô hà bạn nhân.
                      Trịnh Cốc

Dịch thơ

Đêm ngủ bên sông nghe sáo

Khúc "Quan ải" buồn qua bến Sở 
Điệu "Lạc mai" rụng vỡ mùa xuân 
Ngàn thuyền tẩm sáng gió trăng 
Một người rượu cắp nách đang ven bờ.

                                  Phan Lang



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét