Thứ Hai, 1 tháng 12, 2014

鷓鴣 

Giá cô 

Noãn hí yên vu cẩm dực tề, 
Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê. 
Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá, 
Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề. 
Du tử sạ văn chinh tụ thấp, 
Giai nhân tài xướng thuý mi đê. 
Tương hô tương hoán Tương giang khúc, 
Khổ trúc tùng thâm xuân nhật tê.
                               Trịnh Cốc

Dịch nghĩa

 Chim giá cô

Đùa giỡn rong chơi giữa làn cỏ khói, xoè cánh gấm 
Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi 
Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh 
Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng 
Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm 
Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp 
Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương 
Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.

Dịch thơ

Chim giá cô

Cánh gấm rong chơi khói cỏ lan 
Phẩm cao sánh kịp lũ gà hoang 
Mưa rơi vượt qua bên hồ biếc 
Hoa rụng còn kêu giữa miếu Hoàng. 
Du tử nghe qua lòng khắc khoải 
Giai nhân hát dứt, mắt mơ màng. 
Sông Tương quanh quẩn tìm nhau gọi 
Ánh nắng xuân nghiêng khóm trúc vàng.
                          Lê Nguyễn Lưu


Hoàng Lăng miếu là nơi thờ hai bà phi của vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh. Trịnh Cốc làm bài thơ này được nhiều người truyền tụng vì thế còn được gọi là "Trịnh giá cô".






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét