鷓鴣
Giá cô
Noãn hí yên vu cẩm dực tề,
Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê.
Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá,
Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề.
Du tử sạ văn chinh tụ thấp,
Giai nhân tài xướng thuý mi đê.
Tương hô tương hoán Tương giang khúc,
Khổ trúc tùng thâm xuân nhật tê.
Phẩm lưu ưng đắc cận sơn kê.
Vũ hôn thanh thảo hồ biên quá,
Hoa lạc Hoàng Lăng miếu lý đề.
Du tử sạ văn chinh tụ thấp,
Giai nhân tài xướng thuý mi đê.
Tương hô tương hoán Tương giang khúc,
Khổ trúc tùng thâm xuân nhật tê.
Trịnh Cốc
Dịch nghĩa
Chim giá cô
Đùa giỡn rong chơi giữa làn cỏ khói, xoè cánh gấm
Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi
Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh
Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng
Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm
Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp
Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương
Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.
Phẩm chất hẳn là được sánh gần với loài gà núi
Mưa mờ mịt, vượt qua bên hồ cỏ xanh
Hoa rụng, kêu dóng dả trong miếu Hoàng Lăng
Khách đi chơi chợt nghe, tay áo ướt đẫm
Người đẹp vừa hát, nét mày xanh rủ xuống thấp
Cùng kêu cùng gọi nhau bên bờ sông Tương
Lùm trúc cằn cỗi um tùm, mặt trời xuân xế tây.
Dịch thơ
Chim giá cô
Cánh gấm rong chơi khói cỏ lan
Phẩm cao sánh kịp lũ gà hoang
Mưa rơi vượt qua bên hồ biếc
Hoa rụng còn kêu giữa miếu Hoàng.
Du tử nghe qua lòng khắc khoải
Giai nhân hát dứt, mắt mơ màng.
Sông Tương quanh quẩn tìm nhau gọi
Ánh nắng xuân nghiêng khóm trúc vàng.
Phẩm cao sánh kịp lũ gà hoang
Mưa rơi vượt qua bên hồ biếc
Hoa rụng còn kêu giữa miếu Hoàng.
Du tử nghe qua lòng khắc khoải
Giai nhân hát dứt, mắt mơ màng.
Sông Tương quanh quẩn tìm nhau gọi
Ánh nắng xuân nghiêng khóm trúc vàng.
Lê Nguyễn Lưu
Hoàng Lăng miếu là nơi thờ hai bà phi của vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh. Trịnh Cốc làm bài thơ này được nhiều người truyền tụng vì thế còn được gọi là "Trịnh giá cô".
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét