Thứ Tư, 3 tháng 12, 2014

題青泥市蕭寺壁 

Đề Thanh Nê thị Tiêu tự bích 

Hùng khí đường đường quán đẩu ngưu, 
Thệ tương trinh tiết báo quân cừu
Trảm trừ ngoan ác hoàn xa giá
Bất vấn đăng đàn vạn hộ hầu!
                        Nhạc Phi

Dịch nghĩa 

Đề vách chùa Tiêu chợ Thanh Nê

Hùng khí vút lên tận sao Ngưu sao Đẩu, 
Thề đem lòng tiết nghĩa báo thù cho vua. 
Giết hết bọn giặc để đưa xe vua trở về, 
Không màng đăng đàn bái tướng và phong vạn hộ hầu.

Dịch thơ

Đề vách chùa Tiêu chợ Thanh Nê

Ngưu Đẩu vời cao ngút chí hùng 
Thù vua quyết rửa tỏ lòng trung 
Diệt tan quân giặc về xa giá 
Bái tướng phong hầu dạ chẳng mong.
                      Lê Xuân Khải



Tiêu đề bài này có nơi chép là "Đề Tân Cam Tiêu tự bích" 題新淦蕭寺壁 (Đề vách chùa Tiêu ở Tân Cam). Chùa ở huyện Tân Cam (năm 1957 đổi tên là Tân Cán), nay thuộc tỉnh Giang Tây. Bài thơ này tác giả viết khi hành quân qua chùa. 





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét