題青泥市蕭寺壁
Đề Thanh Nê thị Tiêu tự bích
Hùng khí đường đường quán đẩu ngưu,
Thệ tương trinh tiết báo quân cừu
.
Trảm trừ ngoan ác hoàn xa giá
,
Bất vấn đăng đàn vạn hộ hầu!
Thệ tương trinh tiết báo quân cừu

Trảm trừ ngoan ác hoàn xa giá

Bất vấn đăng đàn vạn hộ hầu!
Nhạc Phi
Dịch nghĩa
Đề vách chùa Tiêu chợ Thanh Nê
Hùng khí vút lên tận sao Ngưu sao Đẩu,
Thề đem lòng tiết nghĩa báo thù cho vua.
Giết hết bọn giặc để đưa xe vua trở về,
Không màng đăng đàn bái tướng và phong vạn hộ hầu.
Thề đem lòng tiết nghĩa báo thù cho vua.
Giết hết bọn giặc để đưa xe vua trở về,
Không màng đăng đàn bái tướng và phong vạn hộ hầu.
Dịch thơ
Đề vách chùa Tiêu chợ Thanh Nê
Ngưu Đẩu vời cao ngút chí hùng
Thù vua quyết rửa tỏ lòng trung
Diệt tan quân giặc về xa giá
Bái tướng phong hầu dạ chẳng mong.
Thù vua quyết rửa tỏ lòng trung
Diệt tan quân giặc về xa giá
Bái tướng phong hầu dạ chẳng mong.
Lê Xuân Khải
Tiêu đề bài này có nơi chép là "Đề Tân Cam Tiêu tự bích" 題新淦蕭寺壁 (Đề vách chùa Tiêu ở Tân Cam). Chùa ở huyện Tân Cam (năm 1957 đổi tên là Tân Cán), nay thuộc tỉnh Giang Tây. Bài thơ này tác giả viết khi hành quân qua chùa.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét