Thứ Tư, 3 tháng 12, 2014

滿江紅 

Mãn giang hồng 

Nộ phát xung quan, 
Bằng lan xứ, 
Tiêu tiêu vũ yết. 
Đài vọng nhãn, 
Ngưỡng thiên trường khiếu, 
Tráng hoài khích liệt. 
Tam thập công danh trần dữ thổ, 
Bát thiên lý lộ vân hoà nguyệt. 
Mạc đẳng nhàn, bạch liễu thiếu niên đầu, 
Không bi thiết. 

Tĩnh Khang sỉ, 
Do vị tuyết. 
Thần tử hận, 
Hà thời diệt! 
Giá trường xa, 
Đạp phá Hạ Lan sơn khuyết. 
Tráng chí cơ xan Hồ lỗ nhục, 
Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết. 
Đãi tòng đầu, thu thập cựu sơn hà, 
Triều thiên khuyết.
                   Nhạc Phi

Dịch thơ

Mãn giang hồng

Giận tóc dựng ngược, 
Đứng tựa lan can, 
Mưa hiu hắt ngừng, 
Mở mắt trừng lên 
Nhìn trời hú lớn 
Lòng trai khích động 
Ba mươi tuổi công danh như bụi đất, 
Tám ngàn dặm đường chỉ mây và trăng. 
Đừng chờ đợi uổng công, 
Để đầu xanh bạc trắng, 
Da diết khắp trời buồn. 

Mối nhục Tĩnh Khang, 
Vẫn còn chưa rửa. 
Thần dân oán hận, 
Khi nào mới tan. 
Cưỡi xe dài đạp nát cung điện núi Hạ Lan. 
Nuôi chí lớn đói ăn thịt Hồ tặc, 
Nói cười khát, uống máu giặc Hung Nô. 
Đợi từ lâu thu hồi sông núi cũ, 
Dâng lên cung khuyết.
                 Phan Lang




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét