Thứ Tư, 3 tháng 12, 2014

春日對酒書事 

Xuân nhật đối tửu thư sự 

Xa mã bất tạm trú, 
Niên quang như tả ba. 
Nhân gian hoan lạc thiểu, 
Mạch thượng biệt ly đa. 
Vãng sự chỉ như thử, 
Phù sinh chung nhược hà. 
Hoa tiền nhất tôn tửu, 
Đắc thất thả cao ca.
                Phan Lãng

Dịch thơ

Ngày xuân trước rượu tả sự việc

Ngựa xe không tạm dừng lại 
Tháng năm như nước trôi đi 
Đời người vui chơi được mấy 
Trên đường bao cuộc chia ly 
Việc qua chỉ là như thế 
Phù sinh chung cuộc được gì 
Trước hoa có ly đầy rượu 
Được thua cứ hát lên đi.
                Phan Lang



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét