Thứ Bảy, 29 tháng 11, 2014

相思曲 

Tương tư khúc 

Cao lâu trùng trùng bế minh nguyệt, 
Trường đoạn tiên lang cách niên biệt. 
Tử tiêu hoành địch tịch vô thanh, 
Độc hướng dao song toạ sầu tuyệt. 
Ngư trầm nhạn diểu thiên nhai lộ, 
Thuỷ tín nhân gian biệt ly khổ. 
Hận mãn nha sàng phí thuý khâm, 
Oán chiết kim thoa phụng hoàng cổ. 
Tỉnh thâm lộc lư ta cảnh đoản, 
Y đới tương tư nhật ưng hoãn. 
Tương đao phá thuỷ thuỷ phục liên, 
Huy nhẫn cát tình tình bất đoạn. 
Lạc hồng loạn trục đông lưu thuỷ, 
Nhất điểm phương tâm vị quân tử. 
Thiếp thân nguyện tác Vu Sơn vân, 
Phi nhập tiên lang mộng hồn lý.
                      Đới Thúc Luân

Dịch nghĩa :

Khúc hát tương tư

Lầu cao lớp lớp che trăng sáng, 
Đau lòng vì suốt năm xa cách chàng. 
Tiêu im sáo lặng không nghe tiếng, 
Một mình ngồi buồn nhìn ra song cửa ngọc (ngóng chàng). 
Cá lặn chim bay chân trời góc biển, 
Biệt ly không được tin thư thật khổ. 
Oán đầy giường ngà chăn phí thuý, 
Giận bẻ gãy kim thoa phượng hoàng. 
Giếng sâu ròng rọc than giây ngắn, 
Ngày trôi chậm, xiêm y cũng nặng tương tư. 
Dùng dao chém nước nước liền trở lại, 
Cầm kéo cắt tình tình không chịu đứt. 
Hồng rụng tơi bời theo dòng nước chảy về đông, 
Một tấm tình son vì người mà tàn lụi. 
Thiếp nguyện làm mây núi Vu (Sơn), 
Bay nhập vào giấc mộng trong hồn chàng.

Dịch thơ:

Khúc hát tương tư

Mảnh trăng thanh lầu cao che khuất 
Lòng đau vì xa cách nhiều năm 
Tiếng tiêu điệu sáo lặng im 
Một mình buồn bã ngóng nhìn phương xa 
Bên chân trời chim bay cá lặn 
Mòn mõi vì âm tín không về 
Chiếu chăn hờn oán não nề 
Kim thoa bẻ gãy lời thề còn đâu 
Giếng nước sâu mà giây thì ngắn 
Xiêm y buồn người chẳng điểm trang 
Dùng dao chém nước nước liền 
Kéo kia cắt đứt mối tình được không? 
Theo dòng nước loạn hồng trôi mãi 
Tấm tình em một phiến vì chàng 
Xin làm mây núi Vu Sơn 
Nhập sâu vào cõi mộng hồn người thương.
                                Phan Lang


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét