Chủ Nhật, 30 tháng 11, 2014

退棲 

Thoái thê 

Hoạn du tiêu tác vị vô năng, 
Di trú Trung Điều tối thượng tằng. 
Đắc kiếm sạ như thiêm kiện phó, 
Vong thư cửu tự thất lương bằng. 
Yên Chiêu bất thị không liên mã, 
Chi Độn hà phương diệc ái ưng. 
Tự thử trí thân thằng kiểm ngoại, 
Khẳng giao thế lộ nhật căng căng.
                             Tư Không Đồ

Dịch thơ

Lui về ở nhà

Tài kém kinh luân phải lánh mình 
Núi Trung chót vót chốn yên lành 
Được gươm tựa có người tâm phúc 
Mất sách như xa bạn tử sinh 
Mua tiếng Chiêu không thương ngựa chết 
Trọng tài Chi mới quý ưng nhanh 
Thân này quyết đặt ngoài cương toả 
Mặc kẻ run run giữ lợi danh.
                   Nguyễn Bích Ngô




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét