鸝
Ly
Bất thị lưu oanh độc chiếm xuân,
Lâm gian thái thuý tứ thì tân.
Ưng tri nghĩ thướng bình phong hoạ,
Thiên toạ hoành chi diệc hướng nhân.
Lâm gian thái thuý tứ thì tân.
Ưng tri nghĩ thướng bình phong hoạ,
Thiên toạ hoành chi diệc hướng nhân.
Tư Không Đồ
Dịch nghĩa
Chim vàng anh
Chẳng những chim vàng anh linh hoạt độc chiếm mùa xuân,
Mà bộ lông óng ả của nó luôn như mới bốn mùa trong rừng.
Phải chi vẽ nó vào bức bình phong,
Đậu nghiêng trên cành ngang, mặt ngó ngay người xem.
Mà bộ lông óng ả của nó luôn như mới bốn mùa trong rừng.
Phải chi vẽ nó vào bức bình phong,
Đậu nghiêng trên cành ngang, mặt ngó ngay người xem.
Dịch thơ
Chim vàng anh
Chẳng những xuân hoàng oanh độc chiếm
Trong rừng còn kiều diễm bốn mùa
Bình phong vẽ nét dễ ưa
Cành ngang đậu xéo mặt đưa hướng người.
Trong rừng còn kiều diễm bốn mùa
Bình phong vẽ nét dễ ưa
Cành ngang đậu xéo mặt đưa hướng người.
Nguyễn Minh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét