Chủ Nhật, 30 tháng 11, 2014

 

Ly 

Bất thị lưu oanh độc chiếm xuân, 
Lâm gian thái thuý tứ thì tân. 
Ưng tri nghĩ thướng bình phong hoạ, 
Thiên toạ hoành chi diệc hướng nhân.
                             Tư Không Đồ

Dịch nghĩa 

Chim vàng anh

Chẳng những chim vàng anh linh hoạt độc chiếm mùa xuân, 
Mà bộ lông óng ả của nó luôn như mới bốn mùa trong rừng. 
Phải chi vẽ nó vào bức bình phong, 
Đậu nghiêng trên cành ngang, mặt ngó ngay người xem.

Dịch thơ

Chim vàng anh


Chẳng những xuân hoàng oanh độc chiếm 
Trong rừng còn kiều diễm bốn mùa 
Bình phong vẽ nét dễ ưa 
Cành ngang đậu xéo mặt đưa hướng người.
                                  Nguyễn Minh




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét