Chủ Nhật, 30 tháng 11, 2014

清溪泛舟 

Thanh khê phiếm chu 

Lữ nhân ỷ chinh trạo, 
Bạc mộ khởi lao ca. 
Tiếu lãm Thanh Khê nguyệt, 
Thanh huy bất áp đa.
                 Trương Húc

Dịch nghĩa 

Du thuyền trên Thanh khê

Lữ khách gác mái chèo, 
Trong chiều tà, cất tiếng ca của người lao động. 
Mỉm cười đưa tay vốc ánh trăng in hình trên suối Thanh Khê, 
Phong cảnh quá đẹp nhìn hoài không chán.

Dịch thơ

Du thuyền trên Thanh khê

Khách xa ngồi tựa mái chèo 
Nặng nề khúc hát trong chiều hắt hiu 
Thanh Khê ngắm mảnh trăng cười 
Ánh xanh chẳng toả bao nhiêu xuống dòng.
                               Điệp Luyến Hoa





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét