清溪泛舟
Thanh khê phiếm chu
Lữ nhân ỷ chinh trạo,
Bạc mộ khởi lao ca.
Tiếu lãm Thanh Khê nguyệt,
Thanh huy bất áp đa.
Trương Húc
Bạc mộ khởi lao ca.
Tiếu lãm Thanh Khê nguyệt,
Thanh huy bất áp đa.
Trương Húc
Dịch nghĩa
Du thuyền trên Thanh khê
Lữ khách gác mái chèo,
Trong chiều tà, cất tiếng ca của người lao động.
Mỉm cười đưa tay vốc ánh trăng in hình trên suối Thanh Khê,
Phong cảnh quá đẹp nhìn hoài không chán.
Trong chiều tà, cất tiếng ca của người lao động.
Mỉm cười đưa tay vốc ánh trăng in hình trên suối Thanh Khê,
Phong cảnh quá đẹp nhìn hoài không chán.
Dịch thơ
Du thuyền trên Thanh khê
Khách xa ngồi tựa mái chèo
Nặng nề khúc hát trong chiều hắt hiu
Thanh Khê ngắm mảnh trăng cười
Ánh xanh chẳng toả bao nhiêu xuống dòng.
Nặng nề khúc hát trong chiều hắt hiu
Thanh Khê ngắm mảnh trăng cười
Ánh xanh chẳng toả bao nhiêu xuống dòng.
Điệp Luyến Hoa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét