載月明歸
Tải nguyệt minh quy
Thiên xích ty luân trực hạ thuỳ,
Nhất ba tài động vạn ba tuỳ.
Dạ tĩnh thuỷ hàn ngư bất thực,
Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy.
Đức Thành Thiền Sư
Nhất ba tài động vạn ba tuỳ.
Dạ tĩnh thuỷ hàn ngư bất thực,
Mãn thuyền không tải nguyệt minh quy.
Đức Thành Thiền Sư
Dịch nghĩa :
Chở Trăng Về
Nghìn thước dây tơ thả xuống dòng nước
Một làn sóng động kéo vạn làn sóng khác động theo
Đêm im, nước lạnh, cá chẳng cắn câu
Thuyền không trở về chở đầy cả một thuyền trăng.
Một làn sóng động kéo vạn làn sóng khác động theo
Đêm im, nước lạnh, cá chẳng cắn câu
Thuyền không trở về chở đầy cả một thuyền trăng.
Dịch thơ:
Chở Trăng Về
Chỉ tơ ngàn thước xuyên dòng nước
Sóng một làn rung, động vạn làn
Nước lạnh đêm thanh câu chẳng được
Thuyền về khoang trống chở đầy trăng.
Sóng một làn rung, động vạn làn
Nước lạnh đêm thanh câu chẳng được
Thuyền về khoang trống chở đầy trăng.
Tiêu Lang
Theo An Chi trong "Kiến thức ngày nay" số 385, bài thơ thiền này là bài thứ hai trong sáu bài "Bạt trạo ca" của Thiền sư Đức Thành.
Hoàng Đình Kiên đời Tống rất thích bài thơ này và đã dựa vào bài này để viết bài từ theo điệu Tố trung tình.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét