Thứ Bảy, 29 tháng 11, 2014

夏日西園 

Hạ nhật tây viên 

Nhàn trước tây biên nhất thảo đường, 
Nhiệt thiên vô địa khả thừa lương. 
Trì đường lục nguyệt do lai thiển, 
Lâm mộc tam niên vị đắc trường. 
Tai đắc đậu miêu kham tác âm, 
Thắng ư đình tạ phản sinh hương. 
Vãn phong ước hữu khê nam tẩu, 
Kịch đối thiền thanh thoại tịch dương.
                        Đức Tường Thiền Sư
                           
Dịch thơ:

Vườn phía tây ngày hè


 Mới cất vườn tây túp thảo đường 
Trời oi không chốn để thừa lương 
Ao chuôm ngày hạ đành khô cạn 
Cây núi ba năm bóng chẳng rườm 
Muốn sạch cõi lòng năng quét dất 
Thích thông cửa ngõ chớ châm hương 
Chỉ còn gió sớm khe nam ấy 
Lại sợ ve kêu quấy tịch dương.
                          Nguyễn Khắc Phi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét