Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2014

古意 

Cổ ý 

Quân vi nữ la thảo, 
Thiếp tác thố ti hoa. 
Khinh điều bất tự hành
Vị trục xuân phong tà. 
Bách trượng thác viễn tùng, 
Triền miên thành nhất gia. 
Thuỳ ngôn hội diện dị, 
Các tại thanh sơn nha (nhai). 
Nữ la phát hinh hương, 
Thố ty đoạn nhân trường. 
Chi chi tương củ kết, 
Diệp diệp cánh phiêu dương. 
Sinh tử bất tri căn, 
Nhân thuỳ cộng phân phương. 
Trung sào song phỉ thuý, 
Thượng túc tử uyên ương. 
Nhược thức nhị thảo tâm, 
Hải triều diệc khả lường.
                          Lý Bạch
Dịch thơ:
Y CŨ
Chàng là cỏ nữ la 
Còn thiếp, thố ti hoa 
Cành mềm không tự chuyển 
Nghiêng ngả gió xuân qua 
Gửi nhánh thông trăm thước 
Vấn vương hoá một nhà 
Ai rằng thường gặp gỡ 
Mỗi kẻ một sườn xa ! 
Nữ la cứ toả hương 
Thố ti gợi đoạn trường 
Cành cành chằng chịt kết 
Lá lá phất phơ giương 
Sinh con không biết rễ 
Ai để ngát mùi hương 
Trong nương đôi phỉ thuý 
Trên đậu cặp uyên ương 
Ví biết lòng hai cỏ 
Triều kia cũng dễ lường.
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét