Đăng Xuyên Sơn nham
(Lên động núi Xuyên Sơn)
Nhất lộ giai sơn yếu biến khuy
Phan vân đạp tuyết liễu vong bi
Hưu khoa thử cảnh năng trình tú
Độc quái tiền nhân giải điếu kỳ
Bạch hạc kỷ thu thiên ngoại lạc
Ngọc tiêu hà xứ nguyệt trung xuy
Lão tăng bất tác công danh tưởng
Thi quyển trà âu chỉ tự tri
~~ Lê Quý Đôn~~
Phan vân đạp tuyết liễu vong bi
Hưu khoa thử cảnh năng trình tú
Độc quái tiền nhân giải điếu kỳ
Bạch hạc kỷ thu thiên ngoại lạc
Ngọc tiêu hà xứ nguyệt trung xuy
Lão tăng bất tác công danh tưởng
Thi quyển trà âu chỉ tự tri
~~ Lê Quý Đôn~~
Dịch nghĩa
Lên toà núi đẹp muốn ngó nhìn khắp nơi
Vin mây đạp tuyết, quên hết mọi việc
Đừng khoe cõi này có thể phô bày vẻ đẹp
Riêng lấy làm lạ về sự thả câu kỳ diệu của người đời xưa
Chim hạc trắng bay vút ra ngoài trời đã mấy thu rồi
Ở nơi đâu vang tiếng kèn ngọc thổi trong ánh trăng
Vị sư già chẳng suy nghĩ gì đường công danh
Cuốn thơ và ấm trà, mình tự hiểu mình
Vin mây đạp tuyết, quên hết mọi việc
Đừng khoe cõi này có thể phô bày vẻ đẹp
Riêng lấy làm lạ về sự thả câu kỳ diệu của người đời xưa
Chim hạc trắng bay vút ra ngoài trời đã mấy thu rồi
Ở nơi đâu vang tiếng kèn ngọc thổi trong ánh trăng
Vị sư già chẳng suy nghĩ gì đường công danh
Cuốn thơ và ấm trà, mình tự hiểu mình
Nguyên chú: Động Xuyên Sơn còn có tên là động Bán Tiên.
Dịch thơ
Núi đẹp leo lên phóng mắt nhìn
Vin mây đạp tuyết nhọc nhằn quên
Cảnh phô vùng ấy treo khung đẹp
Câu thả nơi đây nhớ bậc hiền
Bao thuở ngoài trời tung cánh hạc
Từ đâu trong nguyệt vọng cung kèn
Công danh chẳng bận lòng sư cụ
Thơ túi trà âu thế cũng nên.
~~Đào Phương Bình~~
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét