Thứ Tư, 25 tháng 2, 2015

Đăng Xuyên Sơn nham 

(Lên động núi Xuyên Sơn)


Nhất lộ giai sơn yếu biến khuy 
Phan vân đạp tuyết liễu vong bi 
Hưu khoa thử cảnh năng trình tú 
Độc quái tiền nhân giải điếu kỳ 
Bạch hạc kỷ thu thiên ngoại lạc 
Ngọc tiêu hà xứ nguyệt trung xuy 
Lão tăng bất tác công danh tưởng 
Thi quyển trà âu chỉ tự tri
~~ Lê Quý Đôn~~

Dịch nghĩa 

 

Lên toà núi đẹp muốn ngó nhìn khắp nơi 
Vin mây đạp tuyết, quên hết mọi việc 
Đừng khoe cõi này có thể phô bày vẻ đẹp 
Riêng lấy làm lạ về sự thả câu kỳ diệu của người đời xưa 
Chim hạc trắng bay vút ra ngoài trời đã mấy thu rồi 
Ở nơi đâu vang tiếng kèn ngọc thổi trong ánh trăng 
Vị sư già chẳng suy nghĩ gì đường công danh 
Cuốn thơ và ấm trà, mình tự hiểu mình

Nguyên chú: Động Xuyên Sơn còn có tên là động Bán Tiên. 


Dịch thơ

Núi đẹp leo lên phóng mắt nhìn 
Vin mây đạp tuyết nhọc nhằn quên 
Cảnh phô vùng ấy treo khung đẹp 
Câu thả nơi đây nhớ bậc hiền 
Bao thuở ngoài trời tung cánh hạc 
Từ đâu trong nguyệt vọng cung kèn 
Công danh chẳng bận lòng sư cụ 
Thơ túi trà âu thế cũng nên.

~~Đào Phương Bình~~


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét