秋夜曲
Thu dạ khúc
Quế phách sơ sinh thu lộ vi,
Kinh la dĩ bạc vị canh y.
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng,
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.
Kinh la dĩ bạc vị canh y.
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng,
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.
Vương Duy
Dịch nghĩa
Khúc hát đêm thu
Vầng trăng mới mọc, sương thu thưa thớt
Lụa phai màu mà áo chưa thay.
Đêm khuya rồi mà tiếng đàn tranh như suối bạc vẫn róc rách khúa ân tình,
Lòng e sợ phòng không chẳng dám về.
Lụa phai màu mà áo chưa thay.
Đêm khuya rồi mà tiếng đàn tranh như suối bạc vẫn róc rách khúa ân tình,
Lòng e sợ phòng không chẳng dám về.
Dịch thơ
Khúc hát đêm thu
Sương thu mỏng vây hồn trăng non mới
Suối ngàn reo đàn chảy khúc tự tình
Suối ngàn reo đàn chảy khúc tự tình
Hồn lạnh tê hương áo cũ bên mình
Phòng không vắng, chốn về...cô đơn quá!
Thiên Hùng
Thiên Hùng
(Hoàng Long Triều Hải)
Bản dịch khác
Khúc hát đêm thu
Vầng trăng mọc khí thu hiu hắt
Manh áo là lạnh ngắt chưa thay
Đàn tranh đêm vắng nghe hay
Buồng không ngao ngán về ngay khôn đành.
Manh áo là lạnh ngắt chưa thay
Đàn tranh đêm vắng nghe hay
Buồng không ngao ngán về ngay khôn đành.
Trần Trọng Kim
Thiên Hùng! Em dịch bài này rất tuyệt! Chúc mừng em!
Trả lờiXóa(Dương Tử)
Cách dùng từ rất hay.
Trả lờiXóa