Chủ Nhật, 14 tháng 12, 2014

秋夜曲 

Thu dạ khúc 

Quế phách sơ sinh thu lộ vi, 
Kinh la dĩ bạc vị canh y. 
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng, 
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy.
                                      Vương Duy

Dịch nghĩa 

Khúc hát đêm thu

Vầng trăng mới mọc, sương thu thưa thớt 
Lụa phai màu mà áo chưa thay. 
Đêm khuya rồi mà tiếng đàn tranh như suối bạc vẫn róc rách khúa ân tình, 
Lòng e sợ phòng không chẳng dám về.

Dịch thơ

Khúc hát đêm thu

Sương thu mỏng vây hồn trăng non mới
Suối ngàn reo đàn chảy khúc tự tình
Hồn lạnh tê hương áo cũ bên mình
Phòng không vắng, chốn về...cô đơn quá!
                         
     Thiên Hùng
                     (Hoàng Long Triều Hải)

Bản dịch khác

Khúc hát đêm thu

Vầng trăng mọc khí thu hiu hắt 
Manh áo là lạnh ngắt chưa thay 
Đàn tranh đêm vắng nghe hay 
Buồng không ngao ngán về ngay khôn đành.
                                Trần Trọng Kim



2 nhận xét: