Thứ Ba, 2 tháng 12, 2014

雜詩其三 

Tạp thi kỳ 3 

Tây bắc hữu chức phụ
Ỷ cảo hà tân phân
Minh thần bỉnh cơ trữ, 
Nhật trắc bất thành văn
Thái tức chung trường dạ, 
Bi khiếu nhập thanh vân. 
Thiếp thân thủ không khuê, 
Lương nhân hành tòng quân. 
Tự kỳ tam niên quy, 
Kim dĩ lịch cửu xuân
Phi điểu nhiễu thụ tường, 
Khiếu khiếu minh tác quần. 
Nguyện vi nam lưu cảnh
Trì quang kiến ngã quân.
                   Tào Thực

Dịch nghĩa 

Thơ tạp kỳ 3

Phía tây bắc có người dệt lụa, 
Lụa dệt ra có hoa văn thực rối loạn. 
Từ sáng sớm đã tới bên khung cửi, 
Tối về không thành được hoa văn. 
Than thở suốt đêm dài, 
Tiếng kêu lên tới tận mây xanh. 
Thân thiếp mòn mỏi nơi khuê phòng, 
Chàng thì biền biệt đi tòng quân. 
Ước hẹn ba năm thì về, 
Mà nay đã chín xuân qua. 
Chim bay lượn quanh cây, 
Kêu than vì bị lạc bầy. 
Ước sao làm được ánh mặt trời phương nam, 
Chiếu sáng để nhìn thấy được chàng.

Dịch thơ

Thơ tạp kỳ 3

Tây bắc có Chức Nữ, 
Lụa dệt loạn hoa văn. 
Sớm ngồi bên khung cửi, 
Hết ngày vẫn chẳng thành. 
Đêm dài ngồi than thở, 
Nức nở vọng mây xanh. 
Khuê phòng mòn thân thiếp, 
Tòng quân nhọc sức chàng. 
Hẹn kỳ ba năm hết, 
Nay thời chín xuân xanh. 
Chim lạc bầy ai oán, 
Bên cây ngoài lượn quanh. 
Ước làm mặt trời chiếu, 
Soi rọi ở bên chàng.
                  Điệp Luyến Hoa




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét