Thứ Ba, 2 tháng 12, 2014

卻東西門行 

Khước đông tây môn hành 

Hồng nhạn xuất tái bắc, 
Nãi tại vô nhân hương. 
Cử sí vạn dư lý, 
Hành chỉ tự thành hàng. 
Đông tiết thực nam đạo, 
Xuân nhật phục bắc tường. 
Điền trung hữu chuyển bồng, 
Tuỳ phong viễn phiêu dương. 
Trưởng dữ cố căn tuyệt, 
Vạn tuế bất tương đương. 
Nại hà thử chinh phu, 
An đắc khu tứ phương! 
Nhung mã bất giải yên, 
Khải giáp bất ly bàng. 
Nhiễm nhiễm lão tương chí, 
Hà thì phản cố hương? 
Thần long tàng thâm tuyền, 
Mãnh thú bộ cao cương. 
Hồ tử quy thủ khâu, 
Cố hương an khả vong!
              Tào Tháo

Dịch thơ

Nối tiếp bài hát về cửa đông tây

Hồng nhạn lên ải bắc, 
Giữa nơi bóng người hoang. 
Giương cánh bay vạn dặm, 
Đi, nghỉ tự thành hàng. 
Đông sang nam ăn lúa, 
Xuân trở về bắc phương. 
Giữa đồng cỏ lay chuyển, 
Theo làn gió phiêu dương. 
Lớn lên thời đứt rễ, 
Ngàn năm khó gặp chung. 
Thương thay người chinh chiến, 
Rong ruổi khắp bốn phương. 
Áo giáp không lúc cởi, 
Nhung mã chẳng khi buông. 
Tuổi già dần dần tới, 
Bao giờ lại cố hương? 
Rồng thiêng nơi vực thẳm, 
Mãnh thú ẩn non xanh. 
Cáo chết quay về núi, 
Cố hương quên được chăng?
                   Điệp Luyến Hoa

"Khước đông tây môn hành" là tên một điệu trong nhạc phủ, thuộc Tương hoạ ca, Sắt điệu khúc.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét