Thứ Ba, 2 tháng 12, 2014

步出夏門行其二-觀滄海 

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 2 - Quan thương hải 

Đông lâm Kiệt Thạch, 
Dĩ quan thương hải. 
Thuỷ hà đạm đạm, 
Sơn đảo lạt trì. 
Thụ mộc tùng sinh, 
Bách thảo phong mậu. 
Thu phong tiêu sắt, 
Hồng ba dũng khởi. 
Nhật nguyệt chi hành, 
Nhược xuất kỳ trung; 
Tinh hán xán lạn, 
Nhược xuất kỳ lý. 
Hạnh thậm chí tai, 
Ca dĩ vịnh chí.
                Tào Tháo

Dịch thơ

Bài hát đi ra cửa Hạ Môn kỳ 2 - Ngắm biển khơi

Đông dạo bước đỉnh non Kiệt Thạch, 
Đặng ngắm nhìn biển lớn khơi xa, 
Trùng dương sóng nước đâu là 
Nhấp nhô mây núi nguy nga giữa trời. 
Khắp sơn đảo cây thì tươi tốt, 
Hoa cỏ thời muôn vẻ đua chen, 
Gió thu vi vút đầu ghềnh, 
Sóng xô biển động vây quanh tứ bề. 
Vầng nhật nguyệt đêm ngày chuyển vận, 
Mọc lặn từ muôn dặm trùng khơi, 
Chuyển luân tinh hán sáng ngời, 
Phải chăng cũng tự biển trời mà ra. 
Mấy câu cảm khái gọi là, 
Ca ngâm vịnh chí đặng ta tỏ bày!
                              Xuân Như


Chương này miêu tả việc lên núi Kiệt Thạch ngắm nhìn biển lớn xung quanh như nuốt mặt trăng, mặt trời và các sao, biểu thị tinh thần và chí hướng chính trị của Tào Tháo. Đây là một bài thơ vịnh vật tỏ chí ưu tú trong thơ ca Trung Quốc.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét