別霸王
Biệt Bá Vương
Hán binh dĩ lược địa,
Tứ diện Sở ca thanh.
Đại vương ý khí tận,
Tiện thiếp hà liêu sinh!
Tứ diện Sở ca thanh.
Đại vương ý khí tận,
Tiện thiếp hà liêu sinh!
Ngu Cơ
Dịch nghĩa
Từ biệt Bá Vương
Quân Hán đã chiếm hết đất,
Bốn mặt đều có tiếng quân Sở hát vang.
Ý chí của đại vương đã hết,
Tiện thiếp còn sống làm gì!
Bốn mặt đều có tiếng quân Sở hát vang.
Ý chí của đại vương đã hết,
Tiện thiếp còn sống làm gì!
Dịch thơ
Từ biệt Bá Vương
Bốn bề Sở hát ầm tiếng vang
Hán Quân chiếm hết cả địa đàng
Đại vương hùng khí đành bất lực
Tiện thiếp quyên sinh trọn tiết vàng!
Thiên Hùng
(Hoàng Long Triều Hải)
Trong đêm cuối cùng ở Cai Hạ, Hạng Vũ hát bài "Cai Hạ ca", Ngu cơ múa kiếm, hoạ theo bằng bài thơ này rồi tự vẫn. Tương truyền nơi máu nàng đổ xuống mọc lên một thứ cỏ hễ có rót rượu gần bên thì cỏ múa lả lướt như Ngu cơ trong tiệc rượu của Hạng Vũ. Người ta gọi cỏ ấy là “Ngu mỹ nhân thảo”.
Bài ca này trong "Sử ký" và "Hán thư" đều không thấy chép. Trương Thủ Tiết 張守節 đời Đường viết trong "Sử ký chính nghĩa" 史記正義 nói "Sở Hán xuân thu" 楚漢春秋 là sách đầu tiên chép bài này. "Sở Hán xuân thu" do Lục Giả 陸賈 đời Hán sơ biên soạn, đến đời Đường thì thất truyền. Có người cho rằng đời Hán sơ chưa thể có thơ ngũ ngôn thành thục như bài này nên ngờ là nguỵ tác. Tuy nhiên, "Hán thư" cũng có chép bài "Thung ca" 舂歌 của Thích phu nhân 戚夫人 là thơ ngũ ngôn khá hoàn chỉnh, cho thấy những câu ngũ ngôn vào thời gian đó không phải là hiếm. Vương Ứng Lân 王應麟 (1223–1296) đời Tống trong "Khốn học kỷ văn" 困學紀聞 cho rằng đây là bài thơ ngũ ngôn hoàn chỉnh đầu tiên.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét