Thứ Bảy, 29 tháng 11, 2014

蝶戀花 

Điệp luyến hoa 

Hạm cúc sầu yên lan khấp lộ, 
La mạc khinh hàn, 
Yến tử song phi khứ. 
Minh nguyệt bất am ly hận khổ, 
Tà quang đáo hiểu xuyên chu hộ. 

Tạc dạ thu phong điêu bích thụ, 
Độc thướng cao lâu, 
Vọng tận thiên nhai lộ. 
Dục ký thái tiên kiêm xích tố, 
Sơn trường thuỷ khoát tri hà xứ ?

                              Án Thù

Dịch nghĩa 

Điệp Luyến Hoa
Cúc trong dậu, sương phủ, vẻ như buồn, cây lan móc đọng ở lá, như khóc 
Trong màn là hơi lạnh 
Cặp chim én bay đi mất 
Trăng sáng không hiểu nỗi khổ chia ly 
Thâu đêm ánh sáng chiếu xiên vào cửa son 

Đêm qua gió tây thổi làm rụng cây biếc 
Một mình bước lên lầu 
Nhìn đến khuất mắt con đường xa tít chân trời 
Muốn gửi tờ thư, giấy lụa đi 
Nhưng núi dài biển rộng, nào biết nơi đâu?

Dịch thơ
Điệp Luyến Hoa
Lan khóc sương, cúc buồn khói đọng, 
Lạnh thấm màn là, 
Cặp én bay đi thẳng. 
Dì nguyệt hiểu gì người chiếc bóng, 
Thâu canh ánh sáng xiên song trống. 

Đêm qua gió tây, cây biếc rụng, 
Lần bước lên lầu, 
Nẻo chân trờ xa ngóng. 
Tấc lụa, tờ hoa mong đến chóng, 
Nào biết nơi đâu, núi sông rộng.
                          Nguyễn Xuân Tảo


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét