Thứ Năm, 11 tháng 12, 2014

無題 

Vô đề 

Đại mộng thuỳ tiên giác, 
Bình sinh ngã tự tri. 
Thảo đường xuân thuỵ túc, 
Song ngoại nhật trì trì.
            Khổng Minh Gia Cát Lượng

Dịch thơ

Không đề

Mộng dài ai sớm tỉnh 
Đời ta ta biết ta 
Yên giấc xuân am cỏ 
Cửa sổ bóng câu qua.
               Tú Sót

Bản dịch khác

Không đề
Mộng dài ai tỉnh trước
Bình sinh ta biết ta
Am cỏ xuân ngon giấc
Ngoài song bóng ác tà.

                 Thiên Hùng
       (Hoàng Long Triều Hải)


Khi Lưu Bị đến thảo lư mời Khổng Minh ra làm quân sư cho mình lần thứ ba (Tam cố thảo lư) Khổng Minh sau khi ngủ dậy (không biết ngủ thật hay cố ý giả vờ ngủ) xuất khẩu thành bài thơ này.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét