Thứ Năm, 11 tháng 12, 2014

蒼天如圓蓋 

Thương thiên như viên cái 

Thương thiên như viên cái, 
Lục địa như kỳ cục. 
Thế nhân hắc bạch phân, 
Vãng lai tranh vinh nhục. 
Bần giả tự an an, 
Phú giả tự lạc lạc. 
Nam Dương hữu ẩn thổ, 
Cao miên ngoạ bất túc.
           Khổng Minh Gia Cát Lượng

Dịch thơ

Trời xanh như tấm lọng tròn

Trời tròn như lọng tre. 
Đất bày như thế cờ. 
Thế gian người đen, trắng 
Lại qua tranh vinh nhục 
Người nghèo tự an nhàn 
Người giàu ưa hưởng lạc 
Kẻ ẩn sĩ Nam Dương 
Kê cao gối ngủ kỹ.
                 Mạo Muội

Bản dịch khác

Trời xanh như tấm lọng tròn

Lộng tròn che phủ: Trời cao
Đất kia vuông chắn khác nào cờ vuông
Thế nhân đen trắng: Vở tuồng
Tranh nhau vinh nhục vô thường nào hay.
Người giàu vui hưởng lạc thay
Kẻ nghèo rõ biết số này tự an
Nam Dương có ẩn sĩ nhàn
Kê cao gối ngủ chẳng màng thịnh suy.

                               Thiên Hùng
                     (Hoàng Long Triều Hải)




Bài thơ này được La Quán Trung chép trong "Tam quốc diễn nghĩa" là của Gia Cát Lượng, khi ba anh em Lưu Bị cùng đoàn tuỳ tùng vừa tới trước gò Ngoạ Long, thấy xa xa có mấy người đang cày ruộng bên suờn núi, miệng hát nghêu ngao.





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét