蒼天如圓蓋
Thương thiên như viên cái
Thương thiên như viên cái,
Lục địa như kỳ cục.
Thế nhân hắc bạch phân,
Vãng lai tranh vinh nhục.
Bần giả tự an an,
Phú giả tự lạc lạc.
Nam Dương hữu ẩn thổ,
Cao miên ngoạ bất túc.
Lục địa như kỳ cục.
Thế nhân hắc bạch phân,
Vãng lai tranh vinh nhục.
Bần giả tự an an,
Phú giả tự lạc lạc.
Nam Dương hữu ẩn thổ,
Cao miên ngoạ bất túc.
Khổng Minh Gia Cát Lượng
Dịch thơ
Trời xanh như tấm lọng tròn
Trời tròn như lọng tre.
Đất bày như thế cờ.
Thế gian người đen, trắng
Lại qua tranh vinh nhục
Người nghèo tự an nhàn
Người giàu ưa hưởng lạc
Kẻ ẩn sĩ Nam Dương
Kê cao gối ngủ kỹ.
Đất bày như thế cờ.
Thế gian người đen, trắng
Lại qua tranh vinh nhục
Người nghèo tự an nhàn
Người giàu ưa hưởng lạc
Kẻ ẩn sĩ Nam Dương
Kê cao gối ngủ kỹ.
Mạo Muội
Bản dịch khác
Trời xanh như tấm lọng tròn
Lộng tròn che phủ: Trời cao
Đất kia vuông chắn khác nào cờ vuông
Thế nhân đen trắng: Vở tuồng
Tranh nhau vinh nhục vô thường nào hay.
Người giàu vui hưởng lạc thay
Kẻ nghèo rõ biết số này tự an
Nam Dương có ẩn sĩ nhàn
Kê cao gối ngủ chẳng màng thịnh suy.
Thiên Hùng
(Hoàng Long Triều Hải)
Bài thơ này được La Quán Trung chép trong "Tam quốc diễn nghĩa" là của Gia Cát Lượng, khi ba anh em Lưu Bị cùng đoàn tuỳ tùng vừa tới trước gò Ngoạ Long, thấy xa xa có mấy người đang cày ruộng bên suờn núi, miệng hát nghêu ngao.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét