Thứ Năm, 4 tháng 12, 2014

垓下歌 

Cai Hạ ca 

Lực bạt sơn hề khí cái thế, 
Thì bất lợi hề chuy bất thệ. 
Chuy bất thệ hề khả nại hà, 
Ngu hề Ngu hề nại nhược hà ?
                               Hạng Tịch

Dịch nghĩa 

Bài hát Cai Hạ

Sức bạt núi, khí trùm đời, 
Thời không có lợi, ngựa Chuy không chạy. 
Chuy không chạy, biết làm sao đây, 
Ngu Cơ ơi, Ngư cơ ơi, biết làm sao đây?

Dịch thơ

Bài hát Cai Hạ

Sức nhổ núi, khí trùm đời, 
Ngựa truy chùn lại bởi thời không may. 
Ngựa chùn, biết tính sao đây? 
Ngu Cơ ơi, tính sao đây hỡi nàng?
                            Nhữ Thành


Bản dịch khác

 Bài hát Cai Hạ

Hùng khí vượt đời bạt núi sông
Thế suy bất lực ngựa chùn chân
Chuy mã bất giong thời tự hối!
Ngu Cơ! Nàng hỡi! Biết chăng lòng?
                               Thiên Hùng
                      (Hoàng Long Triều Hải)



Bài ca này được chép trong "Sử ký" phần "Hạng Vũ bản kỷ" và "Hán thư" phần "Hạng Tịch truyện", sau được "Nhạc phủ thi tập" xếp vào Cầm khúc ca từ, với tên "Lực bạt sơn tháo" 力拔山操. Bài này cùng với "Đại phong ca" 大風歌 của Lưu Bang 劉邦 được coi là hai bài thơ sớm nhất đời Hán làm theo lối Sở từ. 
Tháng 12 năm 202 tr.CN, Hạng Vũ đóng binh ở Cai Hạ, binh ít lương hết, bị quân Lưu Bang vây mấy lớp. Một đêm, Hạng Vũ nghe bốn mặt quân Hán hát một khúc ca nước Sở, cảm thấy thế lớn đã mất, uống rượu trong trướng, cảm khái hát khúc ca bi thiết này. Đây chính là bài thơ duy nhất còn lại của Hạng Vũ. 




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét