垓下歌
Cai Hạ ca
Lực bạt sơn hề khí cái thế,
Thì bất lợi hề chuy
bất thệ.
Chuy bất thệ hề khả nại hà,
Ngu
hề Ngu hề nại nhược hà ?
Thì bất lợi hề chuy

Chuy bất thệ hề khả nại hà,
Ngu

Hạng Tịch
Dịch nghĩa
Bài hát Cai Hạ
Sức bạt núi, khí trùm đời,
Thời không có lợi, ngựa Chuy không chạy.
Chuy không chạy, biết làm sao đây,
Ngu Cơ ơi, Ngư cơ ơi, biết làm sao đây?
Thời không có lợi, ngựa Chuy không chạy.
Chuy không chạy, biết làm sao đây,
Ngu Cơ ơi, Ngư cơ ơi, biết làm sao đây?
Dịch thơ
Bài hát Cai Hạ
Sức nhổ núi, khí trùm đời,
Ngựa truy chùn lại bởi thời không may.
Ngựa chùn, biết tính sao đây?
Ngu Cơ ơi, tính sao đây hỡi nàng?
Ngựa truy chùn lại bởi thời không may.
Ngựa chùn, biết tính sao đây?
Ngu Cơ ơi, tính sao đây hỡi nàng?
Nhữ Thành
Bản dịch khác
Bài hát Cai Hạ
Hùng khí vượt đời bạt núi sông
Thế suy bất lực ngựa chùn chân
Chuy mã bất giong thời tự hối!
Ngu Cơ! Nàng hỡi! Biết chăng lòng?
Thiên Hùng
(Hoàng Long Triều Hải)
Bài ca này được chép trong "Sử ký" phần "Hạng Vũ bản kỷ" và "Hán thư" phần "Hạng Tịch truyện", sau được "Nhạc phủ thi tập" xếp vào Cầm khúc ca từ, với tên "Lực bạt sơn tháo" 力拔山操. Bài này cùng với "Đại phong ca" 大風歌 của Lưu Bang 劉邦 được coi là hai bài thơ sớm nhất đời Hán làm theo lối Sở từ.
Tháng 12 năm 202 tr.CN, Hạng Vũ đóng binh ở Cai Hạ, binh ít lương hết, bị quân Lưu Bang vây mấy lớp. Một đêm, Hạng Vũ nghe bốn mặt quân Hán hát một khúc ca nước Sở, cảm thấy thế lớn đã mất, uống rượu trong trướng, cảm khái hát khúc ca bi thiết này. Đây chính là bài thơ duy nhất còn lại của Hạng Vũ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét