如意娘
Như ý nương
Khán chu thành bích tứ phân phân,
Tiều tuỵ chi ly vị ức quân.
Bất tín tỷ lai trường há lệ,
Khai tương nghiệm thủ thạch lựu quần.
Võ Tắc Thiên
Tiều tuỵ chi ly vị ức quân.
Bất tín tỷ lai trường há lệ,
Khai tương nghiệm thủ thạch lựu quần.
Võ Tắc Thiên
Dịch nghĩa
Nàng như ý
Nhìn màu đỏ thành ra màu xanh, tâm ý phân vân,
(Thân thể) tiều tuỵ gầy yếu bởi vì nhớ chàng.
Nếu không tin rằng thiếp vẫn khóc,
Xin hãy mở rương xem quần thạch lựu.
(Thân thể) tiều tuỵ gầy yếu bởi vì nhớ chàng.
Nếu không tin rằng thiếp vẫn khóc,
Xin hãy mở rương xem quần thạch lựu.
Dịch thơ
Nàng như ý
Nhìn xanh hoá đỏ, lạ thay
Xác thân tiều tuỵ vì ai võ vàng
Chẳng tin thiếp khóc nhớ chàng
Mở rương xem: lệ thấm loang quần hồng.
Xác thân tiều tuỵ vì ai võ vàng
Chẳng tin thiếp khóc nhớ chàng
Mở rương xem: lệ thấm loang quần hồng.
Phạm Thị Hảo
Võ Tắc Thiên năm 14 tuổi vào cung làm tài nhân. Vua Thái Tông mất, bà làm ni cô ở chùa Cảm Nghiệp. Vua Cao Tông Lý Trị gặp bà ở đây rồi cho vào cung làm phi. Bài thơ này được Võ Tắc Thiên viết cho Cao Tông khi ở chùa Cảm Nghiệp, được coi là một tác phẩm thượng thừa của bà.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét