Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2014

月夜憶舍弟 

戍鼓斷人行, 
秋邊一雁聲。 
露從今夜白, 
月是故鄉明。 
有弟皆分散, 
無家問死生。 
寄書長不達, 
況乃未休兵。

Nguyệt dạ ức xá đệ 

Thú cổ đoạn nhân hành, 
Thu biên nhất nhạn thanh. 
Lộ tòng kim dạ bạch, 
Nguyệt thị cố hương minh. 
Hữu đệ giai phân tán, 
Vô gia vấn tử sinh. 
Ký thư trường bất đạt, 
Huống nãi vị hưu binh.
                    Đỗ Phủ

Đêm Trăng Nhớ Em
Trống dồn dứt vết chân đi; 
Nhạn thu một tiếng biên thùy bi ai. 
Ðêm nay sương trắng đã rơi, 
Quê xưa giờ vẫn sáng ngời bóng trăng. 
Có em, đều đã chia tan; 
Không nhà mà đến hỏi thăm mất còn. 
Gửi thư, chẳng biết tới luôn, 
Huống chi chinh chiến nay còn chưa thôi.
                                   Trần Trọng San



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét