Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2014

白頭吟 

Bạch đầu ngâm 

Cẩm thuỷ đông bắc lưu, 
Ba đãng song uyên ương. 
Hùng sào Hán cung thụ, 
Thư lộng Tần thảo phương. 
Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực, 
Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương. 
Thử thì A Kiều chính kiều đố, 
Độc toạ Trường Môn sầu nhật mộ. 
Đãn nguyện quân ân cố thiếp thâm, 
Khởi tích hoàng kim mãi từ phú. 
Tương Như tác phú đắc hoàng kim, 
Trượng phu hiếu tân đa dị tâm. 
Nhất triêu tương sính Mậu Lăng nữ, 
Văn Quân nhân tặng "Bạch đầu ngâm". 
Đông lưu bất tác tây quy thuỷ, 
Lạc hoa từ điều tu cố lâm. 
Thố ty cố vô tình, 
Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo. 
Thuỳ sử nữ la chi, 
Nhi lai cưỡng oanh bão. 
Lưỡng thảo do nhất tâm, 
Nhân tâm bất như thảo. 
Mạc quyển long tu tịch, 
Tòng tha sinh võng ty. 
Thả lưu hổ phách chẩm, 
Hoặc hữu mộng lai thì. 
Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi, 
Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi. 
Cổ lai đắc ý bất tương phụ, 
Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài.
                              Lý Bạch

Dịch thơ:
^^^^ Ngâm Đầu Bạc ^^^^
Sông Gấm theo dòng đông bắc trôi, 
Uyên ương sóng vỗ giạt đôi trời. 
Cung Hán chim chồng mê xây tổ, 
Cỏ Tần chim vợ nhởn nhơ chơi. 
Dù chết muôn lần tan nát cánh, 
Chẳng lìa đôi ngả giữa tầng mây. 
A Kiều thuở xưa mang hận tình, 
Trường Môn vò võ mái đầu xanh. 
Lưu quân không vấn vương tình cũ, 
Tao khang hai chữ tiếc chi vàng. 
Tương Như nhờ phú đợc tiếng tăm, 
Nam nhân tâm bạc dễ thay lòng. 
Mậu Lăng thiếu nữ sinh tình ý, 
Văn Quân nâng bút Bạch đầu ngâm. 
Nước trôi đông không về tây nữa, 
Hoa lìa cành thẹn với rừng xưa. 
Dây tơ hồng vô tình, 
Mặc gió lay nghiêng ngả. 
Xui chi cành nữ la, 
Mải bên nhau quấn quýt. 
Cây cỏ còn tình chung, 
Sao con người lại không. 
Đừng cuốn chiếc chiếu long, 
Nhện giăng chẳng bận lòng. 
Ghìn giữ gối hổ phách, 
Hẹn trong mộng tương phùng. 
Bát nước đổ hớt sao cho trọn, 
Người đi rồi không dễ hồi tâm. 
Từ xưa đắc ý không phụ nghĩa, 
Thanh Lăng trần thế có bao lần.
                      (Không rõ tác giả)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét