白頭吟
錦水東北流,
波蕩雙鴛鴦。
雄巢漢宮樹,
雌弄秦草芳。
寧同萬死碎綺翼,
不忍雲間兩分張。
此時阿嬌正嬌妒,
獨坐長門愁日暮。
但愿君恩顧妾深,
豈惜黃金買詞賦。
相如作賦得黃金,
丈夫好新多異心。
一朝將聘茂陵女,
文君因贈白頭吟。
東流不作西歸水,
落花辭條羞故林。
兔絲固無情,
隨風任傾倒。
誰使女蘿枝,
而來強縈抱。
兩草猶一心,
人心不如草。
莫卷龍須席,
從他生網絲。
且留琥珀枕,
或有夢來時。
覆水再收豈滿杯,
棄妾已去難重回。
古來得意不相負,
只今惟見青陵臺。
波蕩雙鴛鴦。
雄巢漢宮樹,
雌弄秦草芳。
寧同萬死碎綺翼,
不忍雲間兩分張。
此時阿嬌正嬌妒,
獨坐長門愁日暮。
但愿君恩顧妾深,
豈惜黃金買詞賦。
相如作賦得黃金,
丈夫好新多異心。
一朝將聘茂陵女,
文君因贈白頭吟。
東流不作西歸水,
落花辭條羞故林。
兔絲固無情,
隨風任傾倒。
誰使女蘿枝,
而來強縈抱。
兩草猶一心,
人心不如草。
莫卷龍須席,
從他生網絲。
且留琥珀枕,
或有夢來時。
覆水再收豈滿杯,
棄妾已去難重回。
古來得意不相負,
只今惟見青陵臺。
Bạch đầu ngâm
Cẩm thuỷ đông bắc lưu,
Ba đãng song uyên ương.
Hùng sào Hán cung thụ,
Thư lộng Tần thảo phương.
Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực,
Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương.
Thử thì A Kiều chính kiều đố,
Độc toạ Trường Môn sầu nhật mộ.
Đãn nguyện quân ân cố thiếp thâm,
Khởi tích hoàng kim mãi từ phú.
Tương Như tác phú đắc hoàng kim,
Trượng phu hiếu tân đa dị tâm.
Nhất triêu tương sính Mậu Lăng nữ,
Văn Quân nhân tặng "Bạch đầu ngâm".
Đông lưu bất tác tây quy thuỷ,
Lạc hoa từ điều tu cố lâm.
Thố ty cố vô tình,
Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo.
Thuỳ sử nữ la chi,
Nhi lai cưỡng oanh bão.
Lưỡng thảo do nhất tâm,
Nhân tâm bất như thảo.
Mạc quyển long tu tịch,
Tòng tha sinh võng ty.
Thả lưu hổ phách chẩm,
Hoặc hữu mộng lai thì.
Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi,
Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi.
Cổ lai đắc ý bất tương phụ,
Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài.
Ba đãng song uyên ương.
Hùng sào Hán cung thụ,
Thư lộng Tần thảo phương.
Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực,
Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương.
Thử thì A Kiều chính kiều đố,
Độc toạ Trường Môn sầu nhật mộ.
Đãn nguyện quân ân cố thiếp thâm,
Khởi tích hoàng kim mãi từ phú.
Tương Như tác phú đắc hoàng kim,
Trượng phu hiếu tân đa dị tâm.
Nhất triêu tương sính Mậu Lăng nữ,
Văn Quân nhân tặng "Bạch đầu ngâm".
Đông lưu bất tác tây quy thuỷ,
Lạc hoa từ điều tu cố lâm.
Thố ty cố vô tình,
Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo.
Thuỳ sử nữ la chi,
Nhi lai cưỡng oanh bão.
Lưỡng thảo do nhất tâm,
Nhân tâm bất như thảo.
Mạc quyển long tu tịch,
Tòng tha sinh võng ty.
Thả lưu hổ phách chẩm,
Hoặc hữu mộng lai thì.
Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi,
Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi.
Cổ lai đắc ý bất tương phụ,
Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài.
Lý Bạch
Dịch thơ:
^^^^ Ngâm Đầu Bạc ^^^^
Sông Gấm theo dòng đông bắc trôi,
Uyên ương sóng vỗ giạt đôi trời.
Cung Hán chim chồng mê xây tổ,
Cỏ Tần chim vợ nhởn nhơ chơi.
Dù chết muôn lần tan nát cánh,
Chẳng lìa đôi ngả giữa tầng mây.
A Kiều thuở xưa mang hận tình,
Trường Môn vò võ mái đầu xanh.
Lưu quân không vấn vương tình cũ,
Tao khang hai chữ tiếc chi vàng.
Tương Như nhờ phú đợc tiếng tăm,
Nam nhân tâm bạc dễ thay lòng.
Mậu Lăng thiếu nữ sinh tình ý,
Văn Quân nâng bút Bạch đầu ngâm.
Nước trôi đông không về tây nữa,
Hoa lìa cành thẹn với rừng xưa.
Dây tơ hồng vô tình,
Mặc gió lay nghiêng ngả.
Xui chi cành nữ la,
Mải bên nhau quấn quýt.
Cây cỏ còn tình chung,
Sao con người lại không.
Đừng cuốn chiếc chiếu long,
Nhện giăng chẳng bận lòng.
Ghìn giữ gối hổ phách,
Hẹn trong mộng tương phùng.
Bát nước đổ hớt sao cho trọn,
Người đi rồi không dễ hồi tâm.
Từ xưa đắc ý không phụ nghĩa,
Thanh Lăng trần thế có bao lần.
Uyên ương sóng vỗ giạt đôi trời.
Cung Hán chim chồng mê xây tổ,
Cỏ Tần chim vợ nhởn nhơ chơi.
Dù chết muôn lần tan nát cánh,
Chẳng lìa đôi ngả giữa tầng mây.
A Kiều thuở xưa mang hận tình,
Trường Môn vò võ mái đầu xanh.
Lưu quân không vấn vương tình cũ,
Tao khang hai chữ tiếc chi vàng.
Tương Như nhờ phú đợc tiếng tăm,
Nam nhân tâm bạc dễ thay lòng.
Mậu Lăng thiếu nữ sinh tình ý,
Văn Quân nâng bút Bạch đầu ngâm.
Nước trôi đông không về tây nữa,
Hoa lìa cành thẹn với rừng xưa.
Dây tơ hồng vô tình,
Mặc gió lay nghiêng ngả.
Xui chi cành nữ la,
Mải bên nhau quấn quýt.
Cây cỏ còn tình chung,
Sao con người lại không.
Đừng cuốn chiếc chiếu long,
Nhện giăng chẳng bận lòng.
Ghìn giữ gối hổ phách,
Hẹn trong mộng tương phùng.
Bát nước đổ hớt sao cho trọn,
Người đi rồi không dễ hồi tâm.
Từ xưa đắc ý không phụ nghĩa,
Thanh Lăng trần thế có bao lần.
(Không rõ tác giả)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét